szó szerinti meghatározása
A koncepció szó szerinti akkor alkalmazzák a nyelvünkön, amikor ezt szeretnénk jelezni amit valaki mond vagy olvas, valamint annak jelentése teljesen hű és pontos a szövegben vagy dokumentumban megjelenő szavakhoz, vagy azokhoz, amelyeket valaki valamikor megjegyzett, és amelyeket később egy másik személy pontosan reprodukál egy másik személynek vagy csoportnak, amely ezt megtette nincs lehetősége meghallgatni.
Ezért a szó szerinti szó szinonimaként használható az olyan kifejezésekhez, mint pl pontos, hűséges, szöveges, pontos és a levélben oly népszerű kifejezés.
A szó szoros értelmében nincs helye átvitt értelemnek, szubjektivitásnak, szimbolikusnak vagy sugallatnak.
Gondoljunk csak egy beszédre, szó szerint szó szerinti fordításnak fogják tekinteni annak fordítását, amely szigorúan tiszteletben tartja a szóban forgó beszélő minden egyes szavát, még a sorrend is alapvető fontosságú a szöveg vagy beszéd szó szerinti vagy sem, mivel meg kell tartsa tiszteletben azt a sorrendet, amelyben ezt vagy azt a dolgot ténylegesen szó szerinti szónak tekintették.
Az elmondottak sorrendjének megváltoztatása sérti a szó szerinti értelmet, és teljesen megváltoztathatja a kifejezések jelentését vagy értelmét, ezért olyan fontos ezt figyelembe venni.
A fordításoknál ugyanaz, amit az imént említettünk, a beszéd átírására is vonatkozik, aki elvégzi a fordítást, annak az általa végzett munkába ne vegye bele a szubjektivitását, még véleményét vagy módosítását sem, még akkor sem, ha kijavítanak egy elkövetett hibát. pontosan azért, mert a szó szoros értelmében megtámadja.
A más nyelvekre történő fordításoknak tiszteletben kell tartaniuk az eredeti szó szerinti jelentést, hogy hűek legyenek
Fontos azonban szem előtt tartani, hogy az egyik nyelvről a másikra történő szó szerinti fordítások esetében sokszor elveszik a kifejezések jelentése. Ezért óvatosnak kell lennünk ebben az esetben, mivel szó szerint lefordítva valami megnyilvánulhat, aminek semmi köze nincs a fordítást előidéző kifejezéshez.
Manapság az új technológiáknak köszönhetően rengeteg a szó- és kifejezésfordító, de természetesen szó szerint lefordítják ezeket a szavakat, és sokszor ez a fordítás nem felel meg az eredeti jelentésnek.