a nyelvkölcsön meghatározása
Ha a hitelezés akciójára gondolunk, akkor elkerülhetetlen, hogy összekapcsoljuk azt a pénzösszeggel, amelyet valaki adott időszakon belüli visszatérítésért cserébe ad és általában kamatokkal. Vannak azonban szavakkal kapcsolatos kölcsönök is. Amikor ez megtörténik, akkor a nyelvi kölcsönről beszélünk, úgy, hogy minden nyelvnek bővítenie kell a lexikonját.
Miből áll?
Egy nyelv lexikonjának eredete igen változatos. Ha a spanyol nyelvet vesszük alapul, akkor a szavak többsége a klasszikus görög és latin természetes evolúció eredménye, de sok más francia, olasz vagy angol nyelvből származik.
Amikor a saját nyelvünkön nincs pontos kifejezésünk egy ötlet kifejezésére, akkor szükségünk van egy másik nyelvre, amely a legmegfelelőbb szót biztosítja számunkra. A nyelv ezen jelensége a nyelvi kölcsön lényege.
A történelem során a spanyol nyelv más kulturális hagyományokból kölcsönzött kifejezéseket
Sok szót használunk angolul: blog, casting, chat, online, e-mail vagy futás. Az anglicizmusok használata több okból fakad: az angol mint nemzetközi nyelv hegemóniájából, az angolszász kultúra erősségéből a kommunikáció összefüggésében vagy egyszerűen divat miatt.
Az olasz nyelvből vannak olyan nyelvi kölcsönszavak, amelyeket az olasz reneszánsz erőteljes kulturális hagyományai beépítettek. Néhány leggyakoribb olaszizmus a következő: akvarell, adagio, stafétabot, líra, olaj, szoprán, szonáta vagy kardforgató.
Az Ibériai-félszigeten az arabok hét évszázadig maradtak, és ezért a jelenlegi spanyolok bőséges arabizmusokat mutatnak be: kőműves, polgármester, lagúna, alkohol, szirup vagy sárgarépa.
Spanyolország és Franciaország földrajzi és kulturális közelsége számos spanyol nyelvű gallicizmus oka. Néhány a leggyakoribb: pezsgő, ajándéktárgy, kabaré, sofőr, elit vagy menü.
A nyelvi kölcsönöket nyelvünkön kulturális, politikai, gazdasági vagy társadalmi okokból hozták létre. A nyelvnek ez a jelensége puszta szükségszerűségből is bekövetkezik (például a számítástechnika területén az angol terminusokat használják az új technológiai eszközök és eljárások megnevezésére).
A nyelvi nyomkövetés kölcsönmód
Azok a spanyol szavak, amelyek egy másik nyelv szó szerinti másolatából származnak, nyelvi nyomok. Így az angol nappali úgy lett lefordítva, mint nappali, hétvége hétvége vagy vezető mint vezető. A dörzsölések többségében fonetikus adaptáció zajlik a befogadó nyelv lexikonjához.
Fotó Fotolia: Vegefox