a fordító meghatározása

A fordító az a szakember, aki egy nyelvű szövegből kiindulva egyenértékű szöveggé alakítja át egy másik nyelven. E tevékenység elvégzéséhez a fordítónak alaposan ismernie kell az általa fordított nyelveket, valamint az egyes nyelvekhez kapcsolódó kultúrát és sajátosságokat. Nem szabad megfeledkezni arról, hogy egy nyelv sok olyan elemet tartalmaz, amelyet értékelni kell a helyes fordítás elvégzéséhez (humor mindkét nyelven, egyes és regionális kifejezések, utcai fordulatok, szójátékok stb.).

A fordító nem válthat egyszerűen szavakat egyik nyelvről a másikra. Ha ez megtörténne, a végső üzenetnek nem lenne sok értelme. Vegyünk egy fordítási gyakorlatot angolról spanyolra, amelyben megjelenik a láb meghúzására szolgáló angol kifejezés. Szó szerint azt jelenti, hogy kinyújtjuk a lábat, de ez a fordítás téves lenne, mivel egyetlen lábra sem vonatkozik, mivel jelentése más: ugratás. A kifejezések használata példaként szolgál a fordító munkájának nehézségeinek hangsúlyozására.

A fordítónak nem szabad csak egy írásbeli vagy szóbeli üzenet helyes kifejezésére szorítkoznia, de fontos, hogy képes legyen egy másik nyelven kommunikálni az üzenet szellemét. Ez a nehézség akkor nagyobb, ha gyökeresen különböző nyelvekről és kultúrákról beszélünk. Az angol és a spanyol különböző, de a nyugati világra jellemző kulturális elemekkel rendelkeznek. Ezzel szemben a japán és a spanyol nyelv gyökeresen eltérő ábécével rendelkezik, és széles körben elkülönülő kulturális hagyományokhoz tartozik.

Az irodalom klasszikus műveit a legtöbb nyelvre lefordították. Másrészt a szerző presztízse nagymértékben függ attól, hogy hány nyelven fordították művét.

A fordító alakját nem mindig ismerik fel, bár neve általában a könyv nyitóoldalain szerepel. Bizonyos esetekben a fordító kénytelen valamilyen pontosítást adni egy műről, amelyet az oldal alján az N.T kezdőbetűvel (fordítói megjegyzés) jelölünk.

Az online fordító

Az internet világa olyan eszközöket kínál, amelyeket néhány évvel ezelőtt tudományos fantasztikának számítottak volna. Az egyik az online fordítás. Amikor megkeresünk egy weboldalt, lehetőségünk van "lefordítani ezt az oldalt". Hasznossága viszonylagos, mivel egy olyan szöveg hozzávetőleges elképzelésére szolgál, amelyet nem értünk, de fordítási folyamata nem elég hatékony. Az online fordítás jelenleg gyenge, de nehéz megjósolni, hogy mi történhet a jövőben. A következő években ellenőrizni fogjuk, hogy a fordítók tovább dolgoznak-e vagy sem.

Fotók: iStock - mutsMaks / Bet_Noire


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found